Перейти к основному содержанию
 

Умій заряджати і делегувати

25.01.2023
 блог

Мати версії матеріалів українською мовою зараз, працюючи в Україні, стало одним з основних задач, як і вивчення української мови, і спілкування нею. Чому сьогодні? Чому не раніше? Звісно ставити ці питання кожен має право. Так як і мати свою думку. Нам було важливо надавати свої послуги такою мовою, яка була б зрозуміла більшості наших студентів, адже діяльність нашої компанії не обмежувалась кордонами України й серед наших студентів ви знайдете як українців, так і жителів Казахстану, Литви, Латвії, Естонії, Грузії… тобто, майже звідусіль.

Тож наші руки, нарешті, дійшли до перекладу книги “Хроніки Врьоми” (модифікація від російського «время», тобто «час»). 

Пам'ятаєте того шкодливого рудого кота, що допомагав своєму хазяїну Олександру впорядковувати своє життя? Так-так, впорядковувати життя, адже тайм-менеджмент допомагає впорядковувати життя і досягати цілей. Головний герой, ніби за велінням чарівної палички, почав змінювати свої звички, вподобання і режим дня. Чи то було його [Олександра] бажанням, а кіт тільки став тим стимулом, що допоміг? Думаю, кіт був тільки стимулом, як і ми часто виступаємо у цій ролі на наших онлайн реаліті-тренінгах “Тайм-Менеджмент квест Турбо 21” та “Тайм-менеджмент квест Турбо 60”, де учасники впроваджують тайм-менеджмент та вчаться концентрувати свою увагу на власних цілях, відсіюючи все зайве.

Звісно, переклад, це творча задача, адже механічно перекласти слова, не звʼязуючи їх - неможливо. Ви пробували читати 1 книгу різними мовами? Помічали, що тексти різні виходять, а от сюжет та основна ідея залишається завжди незмінною. Це такий собі супер виклик для перекладача. Ми в компанії якраз відчули це на собі - спробували себе в ролі перекладачів, коли Людмила запитала: “А як краще назвати головного героя? А може це буде не кіт, а кішка?” 

Ох і закрутились наші звивини, зашелестіла шестерня в розумі кожного члена команди… А які варіанти ми отримували!, кожен навперебій називав свої… Ось тільки погляньте (а краще прочитайте вголос) - Годинчик, Часовичок, Часик. Таймік. Найкумеднішими були - кіт Пізжик чи Ждунчик та кицюня-Часуня. Тут у кожного свої асоціації та свої ідеї з'являються. 

Помітили, що з появою кота у головного героя, все почало крутитись навколо нього? Так само сталось і коли Людмила запитала поради з перекладу. Ось вона - чудесна майстерність керівника, коли він настільки “запалює” команду, що завдання одного, стає завданням всіх. Таке вміння дуже важливе для вправного управлінця, коли ти настільки заряджаєш команду, що вона починає генерувати ідеї і звичайно, стовідсотково, серед них всіх є ті, які варті уваги і розгляду, а можливо і впровадження в діяльність компанії. Це очевидно, що розв'язуючи питання самостійно, керівник сам не може так швидко знайти правильне рішення серед своїх думок і відповідальності за безліч робочих циклів.

І найголовніше, зараз ми активно шукаємо партнера, який допоможе перекласти та редагувати книгу українською. Тому, друзі, кому не байдужа доля нашого Врьми відгукніться та допоможіть йому переродитися у прекрасну кішечку Часинку, яка буде надихати нове покоління українців на створення порядку та гармонізацію власного життя.

Пропозиції залишайте в Телеграмі.
Більше про книгу за посиланням - Хроніки Врьоми: як ефективно керувати часом.

вас заинтересуют тренинги:

on-line

 

·        наведение порядка в делах и задачах

·        высвобождение времени для себя

·        баланс использования времени

·        систематизация форс-мажоров

·        устранения дезориентации и замешательства в отношении ежедневной организации своего времени

·        повышение личной продуктивности и эффективности

·        ускорение в реализации целей

·        созданные ориентиры на 2024 год

Умій заряджати і делегувати Умій заряджати і делегувати

Мати версії матеріалів українською мовою зараз, працюючи в Україні, стало одним з основних задач, як і вивчення української мови, і спілкування нею. Чому сьогодні? Чому не раніше? Звісно ставити ці питання кожен має право. Так як і мати свою думку. Нам було важливо надавати свої послуги такою мовою, яка була б зрозуміла більшості наших студентів, адже діяльність нашої компанії не обмежувалась кордонами України й серед наших студентів ви знайдете як українців, так і жителів Казахстану, Литви, Латвії, Естонії, Грузії… тобто, майже звідусіль.

Тож наші руки, нарешті, дійшли до перекладу книги “Хроніки Врьоми” (модифікація від російського «время», тобто «час»). 

Мати версії матеріалів українською мовою зараз, працюючи в Україні, стало одним з основних задач, як і вивчення української мови, і спілкування нею. Чому сьогодні? Чому не раніше? Звісно ставити ці питання кожен має право. Так як і мати свою думку. Нам було важливо надавати свої послуги такою мовою, яка була б зрозуміла більшості наших студентів, адже діяльність нашої компанії не обмежувалась кордонами України й серед наших студентів ви знайдете як українців, так і жителів Казахстану, Литви, Латвії, Естонії, Грузії… тобто, майже звідусіль.

Тож наші руки, нарешті, дійшли до перекладу книги “Хроніки Врьоми” (модифікація від російського «время», тобто «час»). 

Пам'ятаєте того шкодливого рудого кота, що допомагав своєму хазяїну Олександру впорядковувати своє життя? Так-так, впорядковувати життя, адже тайм-менеджмент допомагає впорядковувати життя і досягати цілей. Головний герой, ніби за велінням чарівної палички, почав змінювати свої звички, вподобання і режим дня. Чи то було його [Олександра] бажанням, а кіт тільки став тим стимулом, що допоміг? Думаю, кіт був тільки стимулом, як і ми часто виступаємо у цій ролі на наших онлайн реаліті-тренінгах “Тайм-Менеджмент квест Турбо 21” та “Тайм-менеджмент квест Турбо 60”, де учасники впроваджують тайм-менеджмент та вчаться концентрувати свою увагу на власних цілях, відсіюючи все зайве.

Звісно, переклад, це творча задача, адже механічно перекласти слова, не звʼязуючи їх - неможливо. Ви пробували читати 1 книгу різними мовами? Помічали, що тексти різні виходять, а от сюжет та основна ідея залишається завжди незмінною. Це такий собі супер виклик для перекладача. Ми в компанії якраз відчули це на собі - спробували себе в ролі перекладачів, коли Людмила запитала: “А як краще назвати головного героя? А може це буде не кіт, а кішка?” 

Ох і закрутились наші звивини, зашелестіла шестерня в розумі кожного члена команди… А які варіанти ми отримували!, кожен навперебій називав свої… Ось тільки погляньте (а краще прочитайте вголос) - Годинчик, Часовичок, Часик. Таймік. Найкумеднішими були - кіт Пізжик чи Ждунчик та кицюня-Часуня. Тут у кожного свої асоціації та свої ідеї з'являються. 

Помітили, що з появою кота у головного героя, все почало крутитись навколо нього? Так само сталось і коли Людмила запитала поради з перекладу. Ось вона - чудесна майстерність керівника, коли він настільки “запалює” команду, що завдання одного, стає завданням всіх. Таке вміння дуже важливе для вправного управлінця, коли ти настільки заряджаєш команду, що вона починає генерувати ідеї і звичайно, стовідсотково, серед них всіх є ті, які варті уваги і розгляду, а можливо і впровадження в діяльність компанії. Це очевидно, що розв'язуючи питання самостійно, керівник сам не може так швидко знайти правильне рішення серед своїх думок і відповідальності за безліч робочих циклів.

І найголовніше, зараз ми активно шукаємо партнера, який допоможе перекласти та редагувати книгу українською. Тому, друзі, кому не байдужа доля нашого Врьми відгукніться та допоможіть йому переродитися у прекрасну кішечку Часинку, яка буде надихати нове покоління українців на створення порядку та гармонізацію власного життя.

Пропозиції залишайте в Телеграмі.
Більше про книгу за посиланням - Хроніки Врьоми: як ефективно керувати часом.

 блог
logo